plant 同等于 factory,意为“工厂、车间”, 多用于美语,尤为工业加工者;
works 指“较大的建筑物群及其机器设备,一般并不出产制品”,如:a gasworks 煤气厂, anironworks 钢铁厂;
Infrastructure 指“基础设备:社会或社区正常运作所需求的根本设备,服务和装置设备等,如交通与通讯体系,水与电力供应线,以及校园、邮局和监狱等公共安排”。
overheads 指“(企业的)管理费用,日常开支,包含租金、电费、电话费、设备、内部装饰及交税等的花费,但不包含薪酬和购买质料的费用,这应算入 cost 里边;管理费用指运营企业的日常开支本钱,不随产值的增加而改动,也被称为固定本钱中的间接本钱”;
tariff 本指“关税”,也可指“价格或收费的表格,如(旅馆房间、饭馆餐食等的)价目表”;
traditional 意为“传统的,常规的,这种传统常与文明、习俗等有关”。
requirement 作名词用,意为“需求的东西,必要条件”, 意思较笼统。
Merger(吞并) 指的是出价公司(A)收买方针公司(B),兼并成一个公司(A),也称“吸收兼并”
consolidation 指两家公司(A,B)兼并创建新公司(C),也称“创建兼并”。
Acquisition (购并),指一个企业悉数或部分买下另一个企业,获得所有权;
allowance 指“在定时的距离或为特定意图而给予的某物,如补助,补助”, 如:travel allowance 差旅补助
Branch 指“银行或其他安排的分支,部分,支部等/(归于某大公司或安排的)当地办事处或分店”,如:a branch post office 邮局的分局;
outlet 指“商铺:出售特定制造商或批发商的货品的商铺,代销店或经销店”,可译为“代销店, 专卖店”
Service 指“部分:政府分支或部分及其雇员或许商业性服务安排”,如:the diplomatic service 外交部,China Travel Service 我国旅行社;其复数方式也可表明“服务性的作业、工作”。 agency 指“代理行,经销处:被授权替别人干事的商业或服务安排”,如:an employment agency 职业介绍所,advertising agency 广告公司。
profit 多指现金、物质上的赢利、优点,且常用复数方式;
benefit 一般既可指物质利益也可指精力方面的优点,可泛指得到的优点、报答、好处,并不一定指赚取的赢利或经济上的报答。该词复数方式还可指救济金、补助费、抚恤金等,如:disability benefits 残废抚恤金。 假如 profits 和 benefit 越多,或许就会有 advantage;
affiliated company 指部分或悉数为其他公司所具有,翻译成汉语为联系公司、联号、分公司、联营公司,但在法令上和经济上是独立的;
branch 作为分公司在经济上和法令上不是独立的,没有自己的公司章程,它以总公司的名义,依据其托付进行商业活动,仅仅一个部属公司;
作行为解时,act 可指一般行为和法令意义上的行为.
action 多指行为的重复、屡次,相比之下,act 一般指一次的行为.
set-up 表明“创建、树立、树立”,它除了指树立企业外,还常常用来指树立安排、安排、准则等,如:set-up of a government (committee, hospital, clinic)树立一个政府(委员会、医院、诊所)等。
return 可作“盈余、收益”,大都情况下用复数;还可作“退货”解,此刻只能用复数方式。 Turnover 指“营业额、成交量”,即在给定的期间成交的总额。
这三个单词有时都被译为“一般的”,但实际上,其词义并不同等:common 一词含有“常常遇到的、遍及的”的意义。
Average 一词的切当意义为“一般的、寻常的”,着重其特征往常、不杰出。
streamline 作动词,意为“精简、使……合理化”,后边一般跟安排名,不跟表“职工、工人”一类的词。
Cut 和 slash 意为“减少、砍除”,可跟“价格、职工”一类的词。
sector 意为“国民经济的一个部分或分支” divisions 指“按行政管理来区分的部分”或“一个公司里的某个部分
上一篇:基础设施的英文怎么说
下一篇: 如何认识担保公司